当前位置: 产业频道> 行业动态> 国外动态> 在韩国,第一眼就能看出来这是中国游戏

    在韩国,第一眼就能看出来这是中国游戏

    • 2015-09-29 14:42
    • 来源:游戏陀螺
    • 作者:未知
    • 评论:

    有奖投稿

      随着国内手游市场竞争愈发激烈,众多CP厂家开始进军海外市场;韩国作为游戏业发展迅速的国家之一,IT基础设施稳固,用户群广泛,用户习惯相似,成为了海外市场的首选。

      在韩国的时候经常讲,这个第一眼就看出来是中国游戏(貌似是略鄙视的样子),VIP,首充等各坑钱的系统和不够精致的画风可能给韩国人民留下了不太好的印象。不过近两年随着中国手游的发展,美术有了飞跃的发展,各系统也是得到了肯定,并引起韩国本地游戏不断向中国学习的热潮。

      在韩国发行游戏的中国手游公司,也是越来越重视本地化工作,但为什么还是第一眼就看出来是中国游戏?下面就浅谈一下个人观点。

      一、翻译

      翻译可以分为三个等级:1、纯粹的中文翻译成韩文,没有病句 2、使用更合理的词语和表达方式 3、更巧妙的使用本地语言,流行语,常用语等。

      目前很多公司停留在了第1个阶段,交给翻译公司或非专业人士进行翻译,只能从一定程度上保证了词语无误,但是植入到游戏后还是一眼就能看出词汇或翻译的非专业性,显得生疏。

      翻译问题还可能直接影响到系统界面美观,比如中文2~3个字,韩文翻译后变成5个字,超出系统界面,或引起界面字数的不一致。此时虽然意思无误,但也要变换表达方式。

      二、字体

      较多韩国本地游戏看起来更精致美观,其实字体影响因素较多,不同的字体表达直接影响界面的美观。如中国的宋体和雅黑字体效果在游戏中的表现是截然不同的,在韩国游戏中全部引入如宋体一样的字体,当然会显得不自然。

      三、字体颜色和排版

      可能是中文博大精深,本身就可以写的很艺术,所以直接用白色字体写长篇介绍也不会显的奇怪,但是用韩文表达效果就一般;所以适合中文的字体颜色和排版,直接改用韩文表达可能会显的很粗糙。用韩文表达要尽可能简洁,字体颜色和排版需要结合游戏本身略微调整一下。

      对比一下韩国本地的《七骑士》和中国的《有杀气童话》来看一下

      《七骑士》充值界面:

      有杀气童话充值界面:

      (是否有一些感受呢?)

      四、游戏大厅/界面

      中国游戏的大厅必能看到充值活动/首充等提示按钮,或者有VIP系统等各种引导付费的按钮一起展现出来,也算是中国游戏的特征,但是韩国游戏的大厅更偏向简洁干净一些。

      虽然中国游戏的这种设计,在美观上扣了一些分,但也证实了这确实是引导付费的很好的手段;个人觉的可以用更美观的图标放在更合适的地方,巧妙的提示,避免单独只放一个充值引导相关内容。

      七骑士主界面:

      有杀气童话主界面:

      (虽然是类似的界面,但带来的感觉是不同的)

      五、广告面板

      广告面板在韩国游戏中是必不可少的,不仅是对活动的宣传,也有直购的功能,即直接付费买道具(省略了先付费买钻石,再用钻石买道具的繁琐过程)

      发行在海外,本地化工作任重而道远,以上只是对本地化初始阶段的的浅谈,欢迎有更多深刻的交流。最后再提一下,不是翻译完扔在海外就是进军海外市场了,做好用户体验一样重要,希望进军海外的各位能有更长远的战略计划吧。

    爱应用刘帅:发力海外市场 精细化运营游戏

    责任编辑:黑色幽默

    标签:

    韩国

    中国游戏

    事件

    相关阅读

    评论

    热点阅读

    宋炜

    GMGC创始人

    由GMGC主办的第七届全球游戏开发者大会暨天…

    黄健翔

    51游戏社区 代言人

    近期,前央视著名足球解说黄健翔老师代言了…

    Copyright ?2002-2019 07073游戏网版权所有 关于我们| 招聘信息| 联系我们| 网站地图| 友情链接| 意见反馈| 厂商自助后台商务合作:15446107@qq.com